9 puntos clave acerca de un excelente traductor de portugués y cuál es el secreto de los documentos comerciales traducidos a la perfección
Encontrar un buen traductor portugués - español no es una de las tareas más sencillas.
Además de hacerte cargo del manejo de un proyecto en el idioma de origen o de las muchas tareas de gestión de tu negocio, es necesario confiar en el trabajo del traductor contratado.
Sin embargo, hay un grave problema: si el traductor de portugués no hizo un trabajo excelente, es posible que no logres una comunicación efectiva con tu audiencia en el extranjero. Es dinero tirado a la basura.
Asimismo, sabemos que, en general, aquellos que buscan la traducción de un documento no hablan el idioma de destino con fluidez, lo que no le permite a uno averiguar si el traductor contratado hizo un trabajo impecable.
La buena noticia es que no necesitás correr todos estos riesgos. Tenés todo el derecho de disponer, y lo merecés, de un documento comercial o personal traducido de manera excelente y sin errores.
En este post, aprenderás a lidiar con estas variables para poder desarrollar con éxito tu proyecto de internacionalización. Hablaremos de:
-
9 puntos esenciales que uno debe tener en cuenta a la hora de contratar a un traductor portugués - español;
-
Cómo las empresas de alto rendimiento logran una sólida expansión de sus negocios por medio de documentos comerciales perfectamente traducidos y a un costo asequible;
Cuando busques una traducción portugués - español precisa y fiable, tené en cuenta los siguientes puntos:
1) El traductor de Google no resuelve tu problema
En primer lugar, debemos aclarar que, si tu intención es tan solo tener una idea de cómo tu texto quedaría en otro idioma, podés utilizar el traductor de Google libremente. El traductor de español a portugués, en este caso, sería suficiente.
Sin embargo, si tu intención es disponer de una traducción confiable, sin errores y que denote la seriedad de tu trabajo, página web, contrato, paper, libro o documento oficial, este artículo es para vos.
A pesar de los notables avances en los algoritmos de Google, todavía hay innumerables matices que las traducciones automáticas no capturan.
Además, muchas de las mejoras encontradas en las traducciones automatizadas están relacionadas, en gran medida, con los aportes de usuarios comunes.
En este sentido, las traducciones del portugués (y a él) tienen mucho que perfeccionar. Las traducciones automáticas agravan el problema cuando se intenta traducir hacia combinaciones inusuales, como español-hebreo.
En este último caso, hay pocos usuarios habilitados para aportar mejoras a la traducción automática.
¿Qué decir cuando uno necesita traducir textos publicitarios para su negocio? Hay que actuar con precisión en la traducción del mensaje para la audiencia del país de destino.
Este proceso, denominado transcreación, le exige al traductor portugués - español, además de excelentes habilidades de traducción, una fuerte dosis de intuición, agudeza, experiencia y creatividad.
La traducción automática todavía se encuentra bastante lejos de esta etapa, pero esperamos que las cosas se muevan rápidamente.
2) El traductor debe ser nativo del idioma de destino
Hay que decirlo: salvo en raros casos de doble nacionalidad, jamás confíes la traducción de tu proyecto al portugués a alguien que no sea nativo de portugués.
- Tengo un amigo argentino que traduce del español al portugués.
Lamentablemente, es relativamente común encontrarse con este tipo de situación peligrosa en el universo de la traducción.
El “Principio del idioma materno” es un requisito mínimo de cualquier proyecto de traducción realmente robusto.
Este principio señala que, por ejemplo, aunque un argentino haya aprendido el portugués avanzado a lo largo de años de aprendizaje y práctica, este traductor argentino solo podrá traducir documentos del portugués al español, nunca al revés.
El motivo es muy sencillo: un traductor argentino, si posee buenas calificaciones, tiene total intimidad con la lengua española.
Lo mismo no pasa con un británico o un neozelandés que aprendió el español hace algunos años. ¿Vos confiarías plenamente en la traducción del inglés al español ejecutada por un británico? Es probable que no.
De esta manera, aunque te digan lo contrario, solo confiá la traducción de tu documento al portugués a un buen traductor nativo de portugués, y que, obviamente, hable español con fluidez. La excepción, en estos casos, son los traductores jurados.
Es la mejor forma de evitar dolores de cabeza en el futuro.
3) Buscá un traductor especializado en el tema de tu documento
Imaginate que sos médico y que alguien te pide que revises un documento en español que trata de contabilidad avanzada o microeconomía.
Es muy probable que pierdas algunas horas o noches investigando el significado de varios términos, o que les hagas preguntas a amigos economistas o contadores.
Ahora imaginate, no solo la revisión de este texto en español, sino su traducción a otra lengua.
Sería muy arriesgado confiarle la traducción de un documento que trate de ingeniería mecánica a un traductor especializado en derecho constitucional, ¿cierto?
Por esta razón, es imprescindible que averigües el nivel de especialización del traductor portugués - español en determinados temas, ya que no es suficiente que el traductor tenga años de experiencia. Puede que la extensa experiencia del traductor no sea en la temática del documento que necesites traducir.
Por lo tanto, el consejo es examinar de manera exhaustiva la hoja de vida y la cartera de proyectos del traductor que deseás contratar. La idea es identificar las temáticas en las que él o ella realizó más traducciones.
Lo ideal es elegir traductores especializados en pocos temas, ya que “el que mucho abarca poco aprieta”. Enfocarse es esencial, tanto en las traducciones como en la vida.
4) Buscá un traductor portugués - español que se comunique con claridad
Solemos creer que solo la calidad del trabajo final del traductor español - portugués es lo que importa, pero excelentes resultados dependen de algunos procesos previos.
Una de estas etapas es la clara comunicación con el autor de la traducción portugués - español o español - portugués.
Antes de que el traductor empiece su trabajo, es esencial definir el propósito de la traducción, el plazo, los detalles del pago, la terminología más apropiada (acorde al nicho) y, sobre todo, el resultado final que esperás del servicio de traducción que se lleva a cabo.
Por lo general, un proyecto ya viene utilizando términos específicos de tu rubro o empresa, y es importante mantener la unidad lingüística del documento.
Todo esto se soluciona con una comunicación fluida entre el traductor portugués - español y vos.
Tenés que aprender a sentir cuando la comunicación fluye a fin de evitar contratar traductores que no tienen interés en hacer que tu proyecto traducido tenga éxito en otros países.
Existe una gran diferencia entre simplemente brindarte un servicio de traducción y dedicarse con el alma a que el proyecto traducido le proporcione resultados concretos, duraderos y excelentes a tu vida.
5) No te limites a traductores cercanos
Sin duda es más cómodo y tentador buscar un traductor español - portugués en tu ciudad. Sin embargo, las tecnologías actuales ampliaron mucho las posibilidades de contratación de profesionales independientes.
Muchos de estos traductores han superado la barrera local y brindan sus servicios a varias ciudades y países.
Para vos, la ventaja es disponer de una gama mucho más amplia de traductores de portugués brasileño, lo que te permite optimizar los costos de tu proyecto, además de brindarte la posibilidad de trabajar con traductores más calificados.
Antes de firmar un contrato con “el amigo de un amigo”, no olvides emprender una búsqueda más exhaustiva de traductores altamente calificados en Argentina y el extranjero.
En caso de necesitar un traductor español - portugués brasileño, tené siempre presente que la contratación de un traductor nativo de portugués, y no de un argentino con portugués fluido, marcará la diferencia en el éxito de tu proyecto. Hemos hablado de eso en el punto 2.
6) Elegí traductores profesionales con más de 5 años de experiencia
Es cierto que muchos traductores no trabajan exclusivamente como traductores, por varias razones: flujo inestable de trabajo, limitaciones de tiempo, múltiples intereses, entre otras.
Los traductores profesionales son aquellos que se dedican a esta tarea en una forma más sistematizada y, por lo general, trabajan exclusivamente con la misión de convertir documentos a su lengua materna desde hace por lo menos 5 años.
No confundas este traductor profesional con la figura del traductor contratado por agencias de traducción bajo régimen de dedicación exclusiva. Este último suele desaparecer debido a los avances tecnológicos.
En su lugar, emerge un profesional de inteligencias múltiples que ha vivido varias experiencias profesionales, muchas de ellas fuera del rubro de la traducción, y que ha adquirido una sólida formación académica y de mercado.
Buscá un traductor español - portugués con 5 años de vivencia exclusiva, como mínimo, como traductor profesional y que tenga experiencias relevantes en sectores ajenos a la traducción.
Las excepciones a esta regla son los profesionales escasos en el mercado, por ejemplo, los ingenieros aeroespaciales y los médicos oncólogos: estos son los profesionales más adecuados para proyectos de traducción en estos rubros específicos, pero generalmente no dejan de ejercer sus profesiones de origen para dedicarse a la traducción.
7) Revisá las calificaciones del traductor portugués - español
En el mundo de la traducción, muchas veces la experiencia y las habilidades sólidas son más valoradas que las certificaciones del traductor.
Sin embargo, cuando elijas a un traductor para tu documento, es importante tener en cuenta en qué instituciones se ve anclada la vivencia del traductor portugués - español o español - portugués, ya que muchas asociaciones de traductores requieren exámenes estrictos antes de aceptar a nuevos miembros.
Con respecto a traductores nativos de portugués, investigá si él o ella cuenta con la certificación de algunas de estas instituciones:
-
Chartered Institute of Linguists (CIOL)
-
Organización de las Naciones Unidas (ONU)
-
American Translators Association (ATA)
-
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
-
La Société Française des Traducteurs (SFT)
-
US National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
8) Buscá un traductor español - portugués ágil
Aunque existan proyectos que requieren urgencia, la agilidad del traductor de portugués en finalizar la traducción de tu proyecto no es necesariamente el aspecto más crítico del trabajo.
En otras palabras, es más razonable coordinar un plazo de entrega más cómodo en vez de exigirle al traductor que finalice el proyecto en un plazo muy breve, lo que lo dejaría extremadamente agotado y más propenso a cometer errores en la traducción.
No, vos querés una traducción perfecta.
Por lo tanto, aprendé a negociar un plazo de entrega que le permita al traductor portugués - español desarrollar una traducción perfectamente revisada.
Lo que uno sí debe buscar es un traductor ágil, es decir, rápido en contestar a tus correos electrónicos o llamadas telefónicas.
Mientras más rápido sea el traductor de portugués en las respuestas a tus inquietudes, mayor será la sensación de que el traductor profesional contratado es un miembro de tu equipo, aunque trabaje de forma remota.
9) Precio, el divisor de aguas
Ninguno de los puntos planteados anteriormente podría aplicarse plenamente si el precio del servicio de traducción se encuentra en desacuerdo con el monto que el cliente está dispuesto a pagar.
Antes de hacer cualquier juicio de valor acerca del presupuesto del traductor, es necesario evaluar criterios tales como: la rareza de la combinación de idiomas (p. ej., hebreo-finlandés), el precio cobrado por otros traductores, los años de experiencia, la cartera de proyectos del traductor, entre otros puntos esenciales.
La excelencia del trabajo del traductor es clave en cualquier proyecto, pero es perfectamente razonable que el traductor español - portugués concilie una buena propuesta de valor combinada con un precio que elimine costos innecesarios.
La elección de un excelente traductor no tiene nada que ver con una “subasta al revés”, en la que gana el que ofrece el precio más bajo. El precio muchas veces no es el mejor criterio de elección.
Más allá del precio razonable, también es importante considerar criterios más subjetivos, como la comunicación ágil y clara con el cliente, las calificaciones y la propuesta de valor del traductor.
Cómo obtener documentos comerciales impecablemente traducidos, y a un precio asequible
No importa si tu empresa es pequeña, mediana o grande. Siempre habrá maneras de innovar y explorar nuevos mercados.
La expansión de las operaciones de tu negocio puede llevarse a cabo vía marketing tradicional, marketing digital, estrategias de inserción internacional o, más recientemente, vía crecimiento exponencial (Growth Hacking).
Por lo general, las empresas buscan las traducciones por dos razones: para ampliar el servicio hacia otros países (por ejemplo, por medio de la traducción de la página web de la empresa) o para mantener las operaciones internacionales existentes.
En ambos casos, es imprescindible contar con materiales de marketing y de complejos documentos legales, técnicos y financieros traducidos rápidamente a un precio asequible y sin errores.
El secreto de grandes empresas que requieren de traducciones de documentos comerciales es contar con la colaboración de agencias de traducción con alta capacidad para satisfacer fuertes demandas sin perder la calidad y que ofrezcan descuentos por grandes volúmenes de documentos traducidos.
En un mundo de economías colaborativas, descentralización y autonomía individual, estas traducciones son asequibles tanto para individuos como para pequeños negocios y startups.
Si has llegado hasta este punto, significa que sos un lector bien informado y querés que tu negocio o proyecto se publicite y alcance a nuevas audiencias.
En TripleTrad Argentina, no solo soñamos con un mundo donde el comercio internacional y la expansión sean fáciles y asequibles; ¡lo hacemos realidad! A través de traducciones precisas en 300 idiomas, derribamos las barreras idiomáticas entre el público objetivo y vos a fin de que tus proyectos y negocios puedan alcanzar la máxima potencia.
Sabemos cuán difícil puede ser encontrar un traductor español - portugués cuando lo necesitás. Ahí es cuando entramos nosotros: les damos a tus emprendimientos internacionales dirección y poder. De esta forma, serás igual de eficaz tanto a nivel internacional como a nivel local.
Es como si fuéramos el departamento de traducción de tu propia empresa, con la excepción de que no necesitás preocuparte por contratar empleados o encontrar traductores profesionales para tus proyectos.
Solo pagás por proyecto, sin tarifas recurrentes o mensuales.
Estamos aquí para ayudarte y nos apasiona expandir proyectos a otros países. Si tenés alguna consulta, contactanos, llamanos al +54 9 11 5457-3130 o contactanos por Whatsapp (hacé clic aquí).
Especialistas en Servicios de Traducción
Precisión en los Servicios de Traducción
Tiempos de Respuesta Rápidos: Vivimos en el Futuro
Proyectos en 2022
620
Combinaciones de idiomas
215
Miembros del equipo en el mundo
600
Clientes satisfechos en el planeta
1500
INDUSTRIAS A LAS QUE SERVIMOS
Durante más de 10 años, TripleTrad ha conquistado su espacio brindando excelentes servicios de traducción en 300 idiomas a empresas jóvenes, académicos, organizaciones internacionales y compañías consolidadas. Estos son algunos de los sectores que gestionamos:
- Marketing, Arquitectura
- Diseño, Educación, Ingeniería
- Financiero, Jurídico
- Manufactura, Medicina
- Audiovisuales, Tecnología
LO QUE ESCUCHAMOS DE LOS CLIENTES
"Servicio confiable"
96%
"Tiempo de respuesta rápido"
93%
"Precisión impresionante"
94%